Translations

FD

There is one thing that needs to be made clear here, a mantra of some sort - everything produced and shared is a form of translation that we, myself and/as the viewer, are shaping and refining together - We, are creating this, it is our thing. And it is through these various mediums of translation that we unlock something, or aim to unlock something that we can sense but unable to know anything about it for sure, the greatest mystery that some of us often forget or hide. To those who do, this is a space to celebrate this and aim to understand it through sound, form, and words.

When I share something, it’s an invitation to connect and develop it together. The viewer’s contribution to the work is an illusory.

To remember that every person, every thought, internal, external, every human experience, every thing we’re taught in education, and in work is the human experience, is the material world we see. The world of ideas, let’s call it the non-human experience is everything that ‘guiding’ the material world in a lot of ways. The challenge is remembering this. It’s harder that it seems. How can it really stay in the back of my mind with every action i take. I always seem to forget this through out the day. i wake up the next day, i remind my self, and repeat the whole thing again. Let’s monitor the progress. This realisation is not the answer, but the impartial claritfull (an invented word for full of clarity) translation!

Am i feeling full, am i feeling sad, am i feeling love, am i a good listener to the world of ideas and what it wants.

There’s a quiet awe in accepting the unexplained — to seek meaning, translating what is felt, as an oblivious being, through various mediums. It offers a momentary illusion of clarity.

To point to a kind of resonance. Something is being fulfilled.

A translation is a bridge between the silent clarity of ideas and the uncertain texture of the world.

Is the collective acceptance of a translation an enforcement of its approval?

-

-

-

Translations:

There is quite a feeling of awe in accepting the unexplained, to seek answers, translating what’s felt as an oblivious being through various mediums. Almost gives an momentary illusion of clarity.

To point to a kind of resonance. Something is being fulfilled. A translation, is a connection between Plato’s attractive world of ideas into the material world.

Is the collective acceptance of a translation an enforcement of its approval?

-

-

Maybe not pointing to a Platonic realm, but to a kind of resonance. Something is being fulfilled.

Is the collective acceptance of a translation an enforcement of its approval? - probably, but mass hysteria is also an issue, and to differentiate between the former and the later is something.

There is something beyond what we can observe — we just grasp fragments, and we translate them imperfectly into art, science, philosophy, and language.

Some would say it’s intuition, others unconscious structures, emergent patterns, or even mathematical truths

i'm worried about this 'translation' - Humes seem to think (and correct me if i'm wrong) that we dont need to 'translate' - i'm not sure i get it, the only thing we can do is theorise, guess, see patterns, and translate what we can, while 'feelings' are unreliable, the general acceptance of the public seems to acknoldge the 'translation' - haha, like a measure of how good the translation is in a way - - but that's the thought i started with. this translation can be flawed, and i guess all we could do is try, science and technology are certainly helping (i'm not actually sure how they're helping trnaslating) and like you siad art, music,....

General references :

Previous
Previous

Vegetarians in a canvas

Next
Next

Imbalance of pleasurable consumption and production